当前位置:首页 > 新闻资讯 > 正文内容

哪吒2出海:从「翻译成英文」到「看懂中国文化」

七夏2周前 (02-14)新闻资讯50

英文版的“急急如律令”怎么念?

申公豹的结巴梗在英文里怎么玩?

《哪吒2》中“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息在网络上引起热议,虽然随后被辟谣,但这足以看出中国文化作品走出国门的语言挑战。

毕竟,《哪吒2》这部动画融合了大量中国古代神话、宗教、方言等文化元素,那些能让中国观众“会心一笑”的台词,在另一种语言中完美再现,绝非易事。


其实把“急急如律令”翻译成“quickly quickly biu biu biu”,也并非全无道理。

“急急如律令”源自中国道教文化,它常用于咒语末尾,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,强调“号令鬼神”的权威性。

“quickly quickly”是直译的“急急”,“biu biu biu”则是模仿魔法攻击的拟声词。虽然似乎显得有些好笑,但也让人联想到太乙真人挥舞拂尘施法时能量流动的声响。

此外,这种重复性、强节奏的翻译,更加利于传播,或许能让英语地区观众下意识模仿“biu biu biu”的发音,并在身体记忆层面参与“东方咒语”的体验。


实际上,在《哪吒1》海外版中,片方将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”。

单从这句话的意思来看,翻译得倒也十分贴切,是“速速听从我的命令”之意。但读起来就会发现,“Be quick to obey my command”的命令意味过于直白,远没有“急急如律令”的韵律感与东方神秘感。


毕竟咒语嘛,多少得给人神秘莫测的感觉。

就像是《狮子王》中被全球观众传唱的“Hakuna Matata”,这句古老的非洲谚语,在翻译的过程中原样保留斯瓦西里语的韵律。即使你不知道它具体什么意思,但一旦唱起来就像是化身斑马在非洲草原上自由狂奔。


于是许多网友建议,“急急如律令”就应该翻译成拼音“ji ji ru lv ling”。外国人越是听不懂,越是会觉得这就是一种神秘的东方咒语。

就像是《哈利·波特》里的咒语一样,即使翻译成普通话版,但大部分哈利·波特迷都会学习英语版的咒语,觉得那样的咒语才具有真正的“魔法”。

那句伏地魔的“阿瓦达索命”(Avada Kedavra)咒,虽然发音相当拗口,但大部分哈利·波特粉丝都能张口就来“阿瓦达啃大瓜”。


图据:哈利·波特微博

这些咒语本身是什么意思?不重要,重要的是念出来时有一种“施法”的感觉。


《哈利·波特》

还有一种方式是直接借用西方惯用词语,比如西方魔术师在表演时常喊出来的“abracadabra”。

这个单词一定程度上接近刘谦的那句“接下来,就是见证奇迹的时刻”,或我们常常用来展示惊喜的“当当当当”。


其实2019年,《哪吒1》出海时,人民日报微博就曾展示过网友们对“急急如律令”的翻译——“fast fast biu biu”,这种通过象声词的节奏型翻译方式,与这次的翻译传闻有异曲同工之妙。

但有一些网友认为,“急急如律令”背后的文化含义也很重要。比起直白的“听我命令”,能否在翻译中加入一些古体词或书面语,让译文在节奏上更加短促有力,兼顾韵律与意义?

比如“Swiftly, as decreed by celestial law”,或是“Expedite! By divine order”,因与日常生活的距离感和陌生感而产生神秘之美,让台词多一丝超凡脱俗的气息。


除了“急急如律令”,《哪吒》系列电影中,还有不少台词翻译同样妙趣横生。

比如哪吒和申公豹的一次对话。

哪吒问:“你叫那申什么来着?”申公豹说:“申公……公……”哪吒打断:“申公公你来干吗?”

这里的翻译也是一大难题——因为外国观众听不懂什么是“公公”,如果直接翻译成“shen gonggong”,便丧失了这里由申公豹的结巴带来的笑点。

最终,片方将公公翻译成了eunuch(西方古代的宦官),与unique(独一无二的)发音相似。申公豹的那一句自我介绍,被修改成了“我是独一无二的申公豹”,以便于哪吒错听成“我是宦官申公豹”。

许多不了解翻译的人会认为,翻译不过是换一种语言把这句话表达出来罢了。

但实际上,翻译这项工作需要译者能在跨语境交流中施展创造力,他们要了解两种不同文化,并像语言炼金术士一样,淬炼出既传神又达意的表达。

美版《甄嬛传》的翻译便颇具争议。


在剧中,“熹贵妃”被翻译为Noble Consort Xi——Noble是高贵的,Consort一般用作统治者的配偶,差不多等同于中国的“妃子”。比“贵妃”低一级的“妃”,则去掉修饰词Noble(高贵的),直接用Consort。

贵妃和妃翻译得尚且贴切,之后的嫔、贵人和常在却显得略微有些乏力。


“嫔”被翻译成Concubine——通常是指旧社会里的妾、姨太太、小老婆,虽然“嫔”确实是皇帝的妾室,但直接等同于Concubine,让原本在古代社会中地位不凡的“嫔”失去了尊贵感。

“贵人”被翻译为Noble Lady(高贵的女士)还暂可谅解,“常在”则被翻译成了First Attendant—— First,第一,Attendant则是侍从或服务员的意思。

被赏了一丈红的夏常在,若知道自己成了“姓夏的一等服务员”,估计会气得从木杖刑罚之下站起来。


不过话说回来,这“一丈红”也是实难翻译。

剧中的“一丈红”指的是一种刑罚,用一块厚重的木板杖打腰部以下位置,直到血流不止、一片鲜红。美版《甄嬛传》中,一丈红被翻译为the scarlet red——罪孽深重的红,仅表现了“红色”的视觉效果,却没有传达出其作为酷刑的深意。

这也让许多网友感到不满,认为这些本来就具有特殊含义的名词,不如直接音译,“只要让外国人知道这是一种身份等级或刑罚的名称就好了”。

不过美版《甄嬛传》毕竟是2015年的电视剧,去年大火的游戏《黑神话:悟空》则展示了更为灵活的翻译。


“悟空”在海外作品中常被译为Monkey King(猴王),而该游戏直接用Wukong,《黑神话:悟空》制作人冯骥曾解释说因为“Wukong”足够好听,而且足够清楚。

沙僧的名字翻译出人意料的有趣。

在正统的英译文本中常常被翻译成“Sha Monk(沙和尚)”,在这款游戏中沙僧则被译为“Sandy”。在西方,Sandy常被用作小男孩的昵称,且与中文的“三弟”在发音上很相近。既保留了原名的音韵感,又体现出他与悟空的亲切感。

还有中国才有的“土地公”,怎么才能让海外玩家领悟到“土地公”这位地方小神的职务呢?最后制作方将其译做“keeper”,表示这位小神仙能大致知晓这块地盘上的杂七杂八事儿,但又只能维护维护,没有太多的权力。

最妙的是“妖怪”,弃用了此前出海作品常用的“monster”,而是直接被翻译成了拼音“Yaoguai”;偷袈裟的“黑熊精”,则直接被翻译成了Black Bear Guai。


其实中国传统文化里的“妖怪”,和西方的monster的确存在差别。在中国志怪神话里,妖怪常常指能变成人形的奇异生物,比如白蛇、狐仙等等;而西方的monster主要是指体型庞大且外表丑陋的怪物。

这种翻译,是在西方重新创造一个词语,而非寻找一个贴切的单词。它既不强行消解特色,也不止于简单音译,而是通过语境重构让异质文化获得新生。

一定程度上,这种变化也是中国文化势力逐渐崛起的表象:从“得翻成英文,让外国人看得明白”,转变到“要看得明白,得了解中国文化”。

就像是《哪吒》里的“公公”,《西游记》里的“金箍棒”,《甄嬛传》里小主们的“位份”,这些“不太好翻译”的词语,被称为文化负载词——

它们承载着特定文化背景下的深厚意义和情感色彩,具有独特的文化内涵。

即使有时候一些看起来“大差不差”的翻译,细究起来就会发现其中的微妙之处。

拿《红楼梦》的英译本举例,第六十八回里尤二姐与王熙凤有一段对话。尤二姐对王熙凤说:“奴家年轻,一从到了这里,诸事皆系家母和家姐商议主张。”


其中的“奴家”,是古代女子称呼自己的自谦词,代表一种谦卑的地位或态度。

对尤二姐的这句话,一版翻译成了:“I am still very young。”she explained to Xi-feng……

另一版翻译成了:“your slave is young。”she said……

虽然两个翻译版本都表达了尤二姐向王熙凤表达“自己还年轻”的意思,但尤二姐是贾琏背着王熙凤偷娶的二房,在社会地位上远低于王熙凤,将自我称谓词翻译成your slave,才能传达原文里尤二姐的地位卑贱之意。

这种微妙的文化差异,在翻译中往往决定了作品是否能够真正传达出原文的神韵。

类似的例子在《西游记》中也屡见不鲜。

《西游记》里,孙悟空与哪吒交战,孙悟空询问:“你是谁家小哥?”英文版没有简单把这句话翻译成“who are you”,而是特意将“小哥”译为了“dumpling”——在西方,dumpling通常被用来形容矮矮胖胖的人,这里用来比喻孩童模样的胖乎乎的哪吒,甚至创造出了原句中没有的意思。


电视剧《西游记》中的哪吒

甚至同一个词语,不同性格的人物说出来,也可以翻译成不同的单词。

“三打白骨精”中,白骨精先扮作年轻女子为唐僧师徒送饭,原著中唐僧和猪八戒都将白骨精称作“女菩萨”。但译者在猪八戒的对话中,将“女菩萨”翻译成了较为挑逗的beautiful lady,符合猪八戒好色的形象;而在唐僧的对话中,“女菩萨”则被翻译成madam,更显唐僧谦虚有礼。


电视剧《西游记》中的白骨精

这种对文化负载词的翻译,也是AI技术暂时还无法取代的策略性创作。它不仅仅是语言的转化,也需要对源文化和目标文化有足够的敏感度,才能做到“信达雅”的统一。

红星新闻记者 毛渝川 任宏伟 实习生 徐婧祺 编辑 曾琦

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由0538资讯网整理发布,内容均来自互联网,如有侵权联系8641340@qq.com删除。

本文链接:https://www.0538ta.cn/post/89440.html

分享给朋友:

“哪吒2出海:从「翻译成英文」到「看懂中国文化」” 的相关文章

你家里有吗?这些卫生纸、纸巾纸抽查不合格↘

你家里有吗?这些卫生纸、纸巾纸抽查不合格↘

根据《中华人民共和国产品质量法》《产品质量监督抽查管理暂行办法》《江苏省省级产品质量监督抽查工作规范》等规定,2024年南通市市场监督管理局针对卫生纸、卫生巾(含卫生护垫)、纸巾纸等5种产品开展了产品质量市级监督抽查,共抽查64批次,发现不合格8批次,问题发...

5岁女童在小区独自玩耍时被车碾压致死,车主全责不服!交警通报

5岁女童在小区独自玩耍时被车碾压致死,车主全责不服!交警通报

9月14日,记者从成都市公安局双流区分局获悉,4月5日14时许,张某(男,25岁,四川资阳市人)驾驶一辆小型轿车在本市双流区某小区行驶时,将一名5岁女童撞倒,女童经医院全力抢救无效死亡。成都市公安局双流区分局高度重视,目前交警部门正在市公安局交通管理局指导下...

土耳其空袭伊拉克北部24个库尔德工人党据点

土耳其空袭伊拉克北部24个库尔德工人党据点

土耳其国防部当地时间18日晚宣布,土安全部队对伊拉克北部展开空中打击行动,摧毁了哈库克、加拉、坎迪尔和阿索斯地区的24个库尔德工人党据点,包括该组织使用的洞穴、仓库和避难所。土方尚未披露此次空袭行动中库尔德工人党成员死亡人数。库尔德工人党成立于1979年,一...

北京今夜至明天将迎明显降雨降温过程 明日最高温仅19℃

北京今夜至明天将迎明显降雨降温过程 明日最高温仅19℃

北京今天(9月19日)白天以多云为主,最高气温29℃;夜间起到明天将有一次明显降雨过程,明天最高气温将降至19℃,公众请注意防雨添衣。周末两天,北京蓝天回归,昼夜温差较大,大家请适时调整着装,谨防感冒。昨天,北京以多云天气为主,南郊观象台最高气温29.3℃,...

贷款交社保?广西大化农商行推出续保贷,工作人员:已暂停

贷款交社保?广西大化农商行推出续保贷,工作人员:已暂停

近日,网传广西多家农商行推出“续保贷”,帮助社保缴纳困难人群缴纳社保,并允许贷款人退休后用养老金来偿还贷款。 来源:大化观点就“续保贷”,南都·湾财社记者致电网传图片所涉广西大化农商行,工作人员称该产品目前已经暂停,对于申请条件,该工作人员称“不清楚相关情况...

“三只羊”全面复播,不提月饼风波 央广网此前评论:要为违法违规付出应有的代价

“三只羊”全面复播,不提月饼风波 央广网此前评论:要为违法违规付出应有的代价

日前,头部主播“疯狂小杨哥”及其旗下直播间“三只羊”带货的香港美诚月饼因产地问题引发大量争议,“三只羊”旗下多个账号也一度停播。9月19日,记者注意到,包括“三只羊网络”“三只羊网络水果生鲜”“三只羊网络美丽生活”在内的多个三只羊公司旗下账号在停播两天后复播...

武汉硚口首座液化气配送中心投用,服务周边3万余用户

武汉硚口首座液化气配送中心投用,服务周边3万余用户

极目新闻记者 潘锡珩通讯员 李晶9月19日,武煤百江公司古田配送中心正式营业,该店是武汉市硚口区首座液化气配送中心,也是武煤百江公司在全市建设的第12座液化气配送中心。作为武煤百江公司在液化气市场打造的标杆级液化气配送中心,该站严格按照国家液化石油气瓶装供应...

湖北襄阳保康社区民警周晓冉:冉冉“枫”警,护民“周”全!

湖北襄阳保康社区民警周晓冉:冉冉“枫”警,护民“周”全!

极目新闻记者 周萍英通讯员 欧阳智慧 曹镁曦用脚步丈量民情,用初心服务群众,用责任守护平安。他深耕社区警务“责任田”6年,社区警务工作年度考核,连续6年稳居全局第一;他先后荣立个人三等功2次、嘉奖2次,获评全市“优秀社区民警”荣誉称号;他负责的寺坪街社区警务...

沈白高铁吉林段TJ-6标提速道岔铺设施工告捷

沈白高铁吉林段TJ-6标提速道岔铺设施工告捷

9月16日,随着湾沟北站站场6#提速道岔混凝土浇筑模板的拆除,由中铁二十三局集团承建的沈白高铁吉林段TJ-6标提速道岔铺设全部完成,为正线铺轨创造了条件。据悉,高速铁路无砟轨道道岔是实现机车车辆转线运行的轨道设备,是影响列车速度和行车安全的关键设备之一,具有...

美联储降息50个基点!这次降息意味着什么?会带来哪些影响?

美联储降息50个基点!这次降息意味着什么?会带来哪些影响?

当地时间9月18日,美国联邦储备委员会宣布,将联邦基金利率目标区间下调50个基点,降至4.75%至5.00%之间的水平。这是美联储自2020年3月以来的首次降息。美联储为何降息?这次降息意味着什么?降息会带来哪些影响?尤其对我国有何影响?美联储主席:通胀形势...

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。