鲁敏的塞匈文学之旅,《金色河流》首个外文版亮相贝尔格莱德
2024年10月17至23日,著名作家鲁敏与凤凰出版传媒集团译林出版社共同开启了一场文学之旅,走进塞尔维亚与匈牙利知名学府,与当地读者和文学爱好者展开深入的文学交流。在译林出版社组织的三场活动中,鲁敏以“面孔与故事”和“同一条文学的河流”为主题,凭借其独特的文学视角和深刻的作品内涵,深深打动两国的读者与文学界人士,进一步推动中国当代文学的国际传播与影响。
贝尔格莱德大学活动现场。
当地时间10月17日上午,鲁敏携第十一届茅盾文学奖提名奖作品《金色河流》塞尔维亚文版,应邀为贝尔格莱德大学语言学院中文系学生作了一场题为“文学‘取景器’中的当代中国——以小说里的三张面孔为例”的讲座,讲述她文学创作中的蕴意丰厚的三幅面孔,通过面孔背后人物的命运际遇折射时代变迁与人性之光。
《金色河流》塞尔维亚文版书影。
贝尔格莱德大学语言学院中文系系主任拉多萨夫·普西奇(Radosav Pušić),塞尔维亚信天翁(Albatros Plus)出版社社长、中华图书特殊贡献奖得主久雷迪奇·亚戈什(Jagoš Đuretić),塞尔维亚文化部当代艺术主管、信天翁出版社资深特约编辑姆拉登·维斯科维奇(Mladen Vesković),《金色河流》塞尔维亚文版译者、著名翻译家保阳(Bojan Tarabic),塞尔维亚著名汉学家、贝尔格莱德大学语言学院教授安娜·约万诺维奇(Ana M. Jovanović)以及江苏凤凰出版传媒集团有限公司党委副书记王译萱等中塞嘉宾和50余名学生出席了活动。现场互动频频,气氛热烈。
拉多萨夫·普西奇教授对与作家鲁敏和凤凰出版传媒集团的交流充满了期待,希望与会学生珍惜这次机会,同作家充分交流,增进对作家和中国当代文学的了解;王译萱副书记在致辞中指出:“鲁敏的文学成就使其成为中国现当代文学的重要声音”,并期待以文学沟通心灵,架起中塞文学交流的桥梁。
久雷迪奇·亚戈什社长回顾了鲁敏三部作品塞尔维亚文版背后的出版故事,此前鲁敏《此情无法投递》《六人晚餐》通过译林社输出在塞尔维亚出版后影响很大,入选当地两家媒体的“一周好书”榜;称赞了译林社多年来为在塞尔维亚推广鲁敏作品做出的不懈努力,并表示鲁敏小说中的故事“虽然来自中国,但小说中所表现的主题和对于人性的思考具有普遍性和世界性,已经并将持续得到塞尔维亚读者的喜爱”。
姆拉登·维斯科维奇主管表示,他被《金色河流》中的故事深深触动,期待“这本动人的著作能够增进塞尔维亚读者对现当代中国的了解,丰富对现当代中国文学和文化的认知”。《金色河流》塞尔维亚文版于2024年4月面世,成功跻身塞尔维亚《今日报》7月推荐书目Top3之列,并有深度长文评论。在鲁敏此次出访期间,该书更是获得了塞尔维亚两大权威报纸《政治报》与《今日报》的专栏采访及书评推荐,进一步提升了其影响力。
鲁敏与塞尔维亚《今日报》相关报道合影。
当地时间10月18日下午,鲁敏和译林社一行拜访了塞尔维亚久负盛名的文化和科学机构——马蒂察·斯尔普斯卡(Matica Srpska),并与马蒂察·斯尔普斯卡副院长赛尔健·申律克奇(Srđan Šljukić),塞尔维亚文化部当代艺术主管、信天翁出版社资深特约编辑姆拉登·维斯科维奇(Mladen Vesković),贝尔格莱德大学语言学院教授、大学图书馆长、文学批评家亚历山大·杰科夫(Aleksandar Jerkov)座谈交流。
马蒂察·斯尔普斯卡成立于1826年,其主办的《马蒂察·斯尔普斯卡纪事》是世界上最古老的文学杂志,自1824年出版至今仍在持续发行。值得一提的是,鲁敏已经出版的《金色河流》塞尔维亚文版也被收录进该杂志。
座谈交流中,赛尔健·申律克奇副院长对鲁敏已经在塞尔维亚出版的三本书表示了由衷的称赞:“她的作品层次丰富,从社会学角度来看,用个体的样本传达出非常深刻的现实意义。”
姆拉登·维斯科维奇主管认为鲁敏作品的引进弥补了塞尔维亚在亚洲文化交流,尤其是对中国生活、情感及文化认知上的不足,为塞语读者带来了深入了解当代中国的宝贵机会。
亚历山大·杰科夫教授认为读鲁敏作品,能感受到鲜明的东方特色与普遍的世界性,令人联想到歌德的“世界文学”理念。“我尤其欣赏她对金钱与艺术的复杂关系的探讨,对于金钱与道德关系的现代性追问,她把‘有钱人’还原到了‘人’的原点。”
鲁敏用作品里典型环境中的三副典型面孔,讲述了改革开放40年来中国的发展,中国人的特点,以及人在经济发展中的变化,从文学视角探寻生命河流的意义和世界背景下的现代财富观。
活动现场,塞尔维亚沃伊沃丁那省广播电视台对鲁敏进行了采访,活动全程视频在YouTube等平台发布。
《六人晚餐》匈牙利文版版权输出签约仪式合影。
当地时间10月23日下午,鲁敏来到匈牙利的文化名城布达佩斯。由帕兹马尼·彼特大学当代东亚研究中心、匈中友好协会和匈牙利中国当代文学读者俱乐部联合举办的“文学与社会”作家对谈活动在帕兹马尼·彼特大学举行,鲁敏应邀发表主题演讲。匈牙利前驻华大使、作家梅萨洛什·山多尔(Mészáros Sándor)夫妇,匈牙利翻译之家主席、翻译家、诗人拉茨·彼特(Péter Rácz)夫妇,中华图书特殊贡献奖得主、匈牙利出版家协会前主席、科奇什出版社创办人科奇什·安德拉什·山多尔(Kocsis András Sándor),旅匈作家、翻译家、北二外特聘教授余泽民,汉学家、文学翻译家陈瑞河,江苏凤凰出版传媒集团有限公司党委副书记王译萱,江苏凤凰出版传媒股份有限公司副总经理秦俊俊等中匈嘉宾和70余名学生及读者出席了活动。活动由匈中友好协会副主席、汉学家、文学翻译家、鲁敏作品匈牙利语译者余·艾丽卡(Yu Erika)主持,由匈中友好协会副主席、汉学家伊波伊·伊娃(Ipolyi Éva)亲自担任翻译。
鲁敏与绍莱特对谈活动现场。
在演讲中,鲁敏以自己的写作为例,分享了《此情无法投递》《六人晚餐》和《金色河流》等作品的时代背景与灵感起源,也谈到了她作品这些年的输出与翻译;她提到中国还有许多优秀作家与作品,但翻译和输出还远远不够,希望今后这样的交流更多,使中国文学的面孔能够在世界读者的面前逐渐从模糊走向清晰和深入。
鲁敏与绍莱特对谈。
随后,帕兹马尼·彼特大学文学院中文系系主任、当代东亚研究中心主任、著名汉学家、评论家绍莱特·盖尔盖伊(Salát Gergely)与鲁敏进行了文学对谈。两人就小说创作、文学与社会变化、代际差异和女性写作等议题进行了深入的探讨和交流。绍莱特主任认为鲁敏的小说中探讨的人类情感既是中国的,也是世界的,为匈牙利读者进一步了解中国文学和中国人民提供了丰富的视角。
鲁敏作品《六人晚餐》匈牙利文版版权输出签约仪式的举行将现场气氛推到了高潮。匈牙利科奇什出版社社长马尔库什·尤若夫(Márkus József)与江苏凤凰出版传媒股份有限公司副总经理秦俊俊共同签署了版权输出协议,为鲁敏作品的国际传播再添新篇章。
据悉,鲁敏的作品已被译为英、德、法、俄、瑞典、日、西班牙、意大利、土耳其、塞尔维亚、匈牙利等多国语言。她曾赴英国、德国、意大利等多国进行文学交流,深受国外读者喜爱。此次塞匈之旅,鲁敏与凤凰出版传媒集团代表团一行还参加第67届贝尔格莱德国际书展,拜访了塞匈两国出版社,达成《奔月》等多个版权输出合作意向。这些合作意向的达成,无疑将进一步推动鲁敏的作品走向世界,让更多的外国读者领略到中国文学的魅力。
采写:南都记者朱蓉婷
扫描二维码推送至手机访问。
版权声明:本文由0538资讯网整理发布,内容均来自互联网,如有侵权联系8641340@qq.com删除。