法国为什么授予成龙荣誉“大使”称号
栏目:新闻
Jackie Chan a reçu un titre honorifique de Grand ambassadeur au château de Chantilly, ce vendredi 11 octobre 2024. La distinction met en avant l'impact de l'acteur sur la hausse du nombre de touristes chinois dans ce lieu historique de l'Oise. Un de ses films est à l'origine de cette affluence grandissante.
成龙于2024年10月11日(星期五)在尚蒂伊城堡被授予荣誉“大使”称号。此荣誉突显了他对该地中国游客数量增长的影响。他的一部电影为游客数量的增长立下了汗马功劳。
"Suite au tournage du film, le château de Chantilly avait vu sa fréquentation chinoise multipliée par 100", rapporte Olivier Malherbe, le directeur de l'Office de tourisme Chantilly-Senlis. Le long métrage en question estChinese Zodiac, réalisé par Jackie Chan, en 2012. Ce vendredi 11 octobre 2024, l'acteur chinois estrevenu sur les traces du tournageafin de recevoirle titre honorifique de Grand ambassadeur de la destination Chantilly-Senlis.
“自电影拍摄以来,尚蒂伊城堡的中国游客数量增加了100倍。”尚蒂伊-桑利旅游局局长奥利维尔·马勒布(Olivier Malherbe)这样说道。这部电影是成龙在2012年导演的长片《十二生肖》。2024年10月11日星期五,这位中国演员重返拍摄地,接受了“尚蒂伊-桑利目的地荣誉大使”的称号。
La cérémonie a eu lieu dans le cadre d'une année spéciale. "2024 correspond aux 60 ans de la relation diplomatique entre la France et la Chine, appeléel'amitié franco-chinoise", précise le directeur de l'Office de tourisme. Une année placée sous le signe du tourisme culturel entre les deux pays.
该仪式是一个特殊年份的组成部分。“2024 年是中法建交 60 周年,即中法友好年。" 旅游局局长解释说,这一年是两国文化旅游年。
Le long métrage de deux heures "asurtout rayonné sur le marché Asie", rapporte Olivier Malherbe. Les différentes scènes du film ontmis en lumièreplusieurs endroits du château. Le directeur de l’Office de tourisme de Chantilly-Senlis énumère : "La cour de la capitainerie avecdes cascades sur les toits, également les jardins où il se faisait courser par des chiens, une pièce emblématique du château, le cabinet des livres, et puis aussi les grands appartements du château."
据 Olivier Malherbe 称,这部长达两小时的电影 “在亚洲市场大放异彩”。影片中的不同场景展示了城堡的多个地方。尚蒂伊-桑利旅游局的局长列举道:“有屋顶上特技表演的队长庭院,还有他被狗追赶的花园,城堡的标志性房间——书柜,以及城堡的大型公寓。”
C'est ainsi quel'emballement et la curiosité de découvrir les traces des plateaux de tournage sont nés auprès du public chinois. Olivier Malherbe évoque également "un engouement pour ce château de Chantilly qui intègre des éléments de décor qui témoignent de la fascination des princes de Condé depuis le XVIIe siècle pour l'Extrême-Orient, le Japon, mais pour toute la Chine".
正是这样,公众对于探索尚蒂伊城堡的拍摄场景的热情和好奇心在中国观众中应运而生。Olivier Malherbe 还提到,“人们对尚蒂伊城堡的热情源于城堡内包含的一些装饰元素,这些元素见证了自十七世纪以来孔代亲王对远东地区、日本,尤其是整个中国的着迷。”
Durant la soirée, Jackie Chan a reçu un diplôme, une broche d'ambassadeur et une pierre du château d'Enghien. "Une pierre taillée spécialement pour lui. Le château qui est en rénovation nous permet de lui offrir un morceau. Il va pouvoir repartir en Chine dans un écrin habillé de tissu venant également de la restauration des fauteuils du château de Chantilly".
在当晚的活动中,成龙收到了一个证书、一枚大使徽章以及一块昂吉安城堡的石头。“这是一块专门为他雕刻的石头。由于城堡正在翻修,我们可以赠送他一块石料。他可以用一个首饰盒装着回中国,首饰盒上装饰着尚蒂伊城堡修复扶手椅时用的布料"。
成龙在授予尚蒂伊大使荣誉称号仪式上的签名。
Jackie Chan est la première personnalité à recevoir ce titre de Grand ambassadeur d’honneur. Il s'agit d'un programme développé par l’office de Tourisme Chantilly-Senlis.
成龙是首位获得 “荣誉大使 ”称号的名人。这是尚蒂伊-森利斯旅游局制定的一项计划。
Ce dernier l'assure, la star chinoise "est amoureuse de Chantilly". En recevant une pierre du lieu, les liens se sont un peu plus renforcés entre Jackie Chan et ce lieu historique.
这位中国明星 “爱上了尚蒂伊”。成龙从这里得到一块石头,进一步加强了他与这座历史名城之间的联系。
扫描二维码推送至手机访问。
版权声明:本文由0538资讯网整理发布,内容均来自互联网,如有侵权联系8641340@qq.com删除。